Know what I’m thinking of these days? Translation evolution. No, seriously!
When in 1980s my mum studied linguistics, they had only paper source texts and paper dictionaries. To find the right translation of a word she had to go to a library, read lots of books and articles. And the translation process was quite different. She used her pen and sheets of paper and translated that all in writing! Can you imagine this now? I hardly can.
Being a student in 2000s I already had access to Internet and used Wiki to find explanations of events or notions. But I still translated in writing having lots of pencils broken. It may sound strange but I like writing with pencils, not pens. And always liked.
And look what we have now! CAT-tools, MS Office, PDFs, JPEGs and what not. I hardly have any paper at hand while working. Just a little piece to put something as a notification and a notebook for incoming assignments. Even putting a signature in my invoices can be done by clicking a Sign button in Adobe Reader.
Isn’t it a real evolution? And it’s all changing so fast I can hardly adjust.
I'm happy to congratulate you on International Mother Language Day. May all of us have the right to speak our native tongues and may multilingual education be available for all willing.
UNESCO celebrates International Mother Language Day (IMLD) on February 21, 2017 under the theme “Towards Sustainable Futures through Multilingual Education”. To foster sustainable development, learners must have access to education in their mother tongue and in other languages. It is through the mastery of the first language or mother tongue that the basic skills of reading, writing and numeracy are acquired. Local languages, especially minority and indigenous, transmit cultures, values and traditional knowledge, thus playing an important role in promoting sustainable futures.
What is multilingual education?
One more tool I’d like to share with you is Verifika. It is a QA tool for professionals who need to deliver high accuracy translations within tight deadlines. It helps to not only find glossary or spelling mistakes but also some minor ones (extra space, double comma, etc.).
Working with many pages at once or processing some large project any translator may get used to what they see on the monitor. They may not pay attention to the translation of a term different from that of the glossary. And running Verifika as a final step can help eliminate such cases and deliver a high-quality translation.
Recently I visited a webinar about Verifika hosted by one of my clients. I’ve learnt to correctly use the tool, adjust all necessary settings, upload files into the tool and get them back. Now all my projects processed in CAT-tools are checked with Verifika. I guarantee the consistency of terminology, absence of spelling mistakes and misprints as well as maintaining the formatting of the source text.
Everyone has a native language. It’s what we learn at mother’s knees. While there are bilinguals and even trilinguals, most of us have only one mother tongue. We suck it from our language and cultural environment and feel even the smallest deviations from what we are used to.
For a translator, it’s very important to translate into their native language. The main reason for this is because we translate not words but meaning and ideas. Just one simple example will illustrate this process of correct conveying of an idea.
Let’s take a thing we all perfectly know — a Christmas tree. Really, what can be more straightforward? Any English-speaking person knows what it is. But if we translate it into Russian word-for-word, we will receive quite a foreign notion. Russians do not call it a tree nor do they decorate it for Christmas. In Russian-speaking countries we call it
On January 25 I had a chance to take part in a webinar held by the Memsource team. They provided an introduction to the Memsource translation environment for linguist users.
The webinar covered:
- Accepting and managing translation jobs in Memsource Cloud
- Translating online and offline with Memsource Editor and Memsource Web Editor
- Editing essentials (confirming segments, inserting tags...)
- Quality assurance
- Concordance search