Everyone has a native language. It’s what we learn at mother’s knees. While there are bilinguals and even trilinguals, most of us have only one mother tongue. We suck it from our language and cultural environment and feel even the smallest deviations from what we are used to.
For a translator, it’s very important to translate into their native language. The main reason for this is because we translate not words but meaning and ideas. Just one simple example will illustrate this process of correct conveying of an idea.
Let’s take a thing we all perfectly know — a Christmas tree. Really, what can be more straightforward? Any English-speaking person knows what it is. But if we translate it into Russian word-for-word, we will receive quite a foreign notion. Russians do not call it a tree nor do they decorate it for Christmas. In Russian-speaking countries we call it
On January 25 I had a chance to take part in a webinar held by the Memsource team. They provided an introduction to the Memsource translation environment for linguist users.
The webinar covered:
- Accepting and managing translation jobs in Memsource Cloud
- Translating online and offline with Memsource Editor and Memsource Web Editor
- Editing essentials (confirming segments, inserting tags...)
- Quality assurance
- Concordance search